Nemám rád pdf konventory do doc formátu! K napsání tohoto výkřiku mě dohnala práce - překlad jednoho anglického dokumentu ve formátu doc do češtiny. Na první pohled to vypadalo v pořádku, měl jsem jen přepsat anglický věty, nemusel jsem si hrát s formátováním a podobně. Jenže ouha. Jak jsem začal psát a věty se začaly oproti anglickému originálu prodlužovat či zkracovat, vyšlo najevo, jak dokument vznikl - převedením z pdf dokumentu nějakým konvertorem.
Co to přináší? Tak především ten konvertor nerozumí textu, jak by ho tam vkládal člověk, ale mechanicky tam vkládá písmenka, což vede k nehoráznému používání všelijakých možných odrážek a tabelátorů s absolutně nastavenými hodnotami, to samé i pro definice odstavců, kde má každý jiné řádkování, proložení písmen atd... text se opticky podobá originálu, ale pokud stejným formátováním napíšete něco svého (v mém případě český překlad toho samého), vypadá výsledek otřesně. V případě použití tabulek, kdy si z toho konvertor udělá řadu textových rámečků, barevných obrazců - obdélníků, stránku rozdělí na vícesloupcovou a různě poposouvá okraje těchto stránek, nestydí se to ani překřížit přes sebe; text psaný jako horní index vloží v textovém rámečku. Prostě tyto a spousta dalších věcí, který mě dokážou pěkně vytočit; text jsem všechen přeložil a teď si dávám psychickou pauzu, než se pustím do celkovýho přeupravení dokumentu.
Kdyby lidi psali dokumenty v LaTeXu nebo v nějakém otevřeném formátu, který by díky své otevřenosti šel správně zobrazit všude, oč by byla překladatelská (i jiná) práce jednodušší.
Co to přináší? Tak především ten konvertor nerozumí textu, jak by ho tam vkládal člověk, ale mechanicky tam vkládá písmenka, což vede k nehoráznému používání všelijakých možných odrážek a tabelátorů s absolutně nastavenými hodnotami, to samé i pro definice odstavců, kde má každý jiné řádkování, proložení písmen atd... text se opticky podobá originálu, ale pokud stejným formátováním napíšete něco svého (v mém případě český překlad toho samého), vypadá výsledek otřesně. V případě použití tabulek, kdy si z toho konvertor udělá řadu textových rámečků, barevných obrazců - obdélníků, stránku rozdělí na vícesloupcovou a různě poposouvá okraje těchto stránek, nestydí se to ani překřížit přes sebe; text psaný jako horní index vloží v textovém rámečku. Prostě tyto a spousta dalších věcí, který mě dokážou pěkně vytočit; text jsem všechen přeložil a teď si dávám psychickou pauzu, než se pustím do celkovýho přeupravení dokumentu.
Kdyby lidi psali dokumenty v LaTeXu nebo v nějakém otevřeném formátu, který by díky své otevřenosti šel správně zobrazit všude, oč by byla překladatelská (i jiná) práce jednodušší.
Žádné komentáře:
Okomentovat